Characters remaining: 500/500
Translation

bỡ ngỡ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bỡ ngỡ" se traduit en français par des termes comme "dépaysé" ou "déboussolé". Il décrit un état d'esprit où une personne se sent perdue, désorientée ou confuse, souvent en raison d'un nouvel environnement ou d'une nouvelle expérience.

Explication simple

Imaginez que vous arrivez dans un pays étrangertout est différent : la langue, la culture, les gens. Vous pourriez vous sentir "bỡ ngỡ", comme si vous ne comprenez rien et que tout est nouveau pour vous.

Utilisation

Le mot peut être utilisé dans des phrases pour décrire une situationquelqu'un se sent perdu ou désorienté :

Usage avancé

Dans des contextes plus sophistiqués, "bỡ ngỡ" peut également exprimer une sensation de surprise ou d'émerveillement, en plus de la confusion. Par exemple, lors d'un voyage ou d'une découverte, on peut ressentir une certaine excitation mêlée à un sentiment de ne pas savoir comment réagir.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "bỡ ngỡ", mais vous pourriez utiliser des expressions synonymes pour enrichir votre vocabulaire.

Différents sens

Bien que "bỡ ngỡ" soit principalement utilisé pour décrire un sentiment de confusion ou de désorientation, il peut également être utilisé de manière plus légère pour parler de l'émerveillement face à quelque chose de nouveau ou d'inattendu.

Synonymes
  • Lúng túng : signifie également être confus ou hésitant.
  • Bối rối : se réfère à un état de malaise ou de perplexité.
Proverbe

Il existe un proverbe vietnamien qui illustre bien le sens de "bỡ ngỡ" : "bỡ ngỡ như chim chích vào rừng", qui se traduit par "dépaysé comme une fauvette au milieu de la forêt". Cela illustre parfaitement le sentiment de ne pas savoir où l'on est et de se sentir perdu dans un nouvel environnement.

  1. dépaysé; déboussolé
    • Bỡ ngỡ như chim chích vào rừng (tục ngữ)
      dépaysé comme une fauvette au milieu de la forêt

Words Containing "bỡ ngỡ"

Comments and discussion on the word "bỡ ngỡ"